Estamos en www.bibliayvida.com

Accede aquí a la nueva página www.bibliayvida.com

Últimas entradas en www.bibliayvida.com:

martes, 10 de junio de 2008

¿Dios? ¡Uy qué miedo!

Palabritas: "Temor" (1)
En la Biblia aparece a veces la expresión temor de Dios o temer a Dios. Claro que nosotros manejamos traducciones a nuestras lenguas de los textos originales, y ese "traspaso" de una lengua a otra nos puede jugar malas pasadas.
En mi opinión la palabra "temor" es una de esas.

Vamos a hacer dos búsquedas distintas: por un lado, veremos qué significa la palabra "temor" en castellano, y por otro qué dicen los comentarios a esta palabra cuando aparece en la Biblia. Al final, una pequeña conclusión.
Para que no sea tan largo, voy a dividir esta entrada en varios días.

1. Investigando en los diccionarios de la Real Academia Española de la Lengua, la palabra "temor" tiene un significado sólo negativo. Aunque incluye la expresión "temor de Dios", que define como:
"Miedo reverencial y respetuoso que se debe tener a Dios. Es uno de los dones del Espíritu Santo." (RAE)
¡Pues sí que la hemos arreglado! Si la palabra temor ya da un poco de yuyu, (por cierto, la palabra "yuyu" no está en el diccionario"), ahora nos viene el diccionario con la palabra "miedo", que, aunque sea reverencial (cosa que yo no comprendo, el miedo es el miedo, y punto), va a ser difícil encontrarle un punto de vista positivo.
Vamos, pues, a buscar la palabra "miedo" en el diccionario:
1. m. Perturbación angustiosa del ánimo por un riesgo o daño real o imaginario.
2.
m. Recelo o aprensión que alguien tiene de que le suceda algo contrario a lo que desea. (RAE)
Lo que nos temíamos, la palabra "miedo" sólo tiene dos significados y a cual más negativo que el otro. Seguimos pensando que aquello de "miedo reverencial" es todavía más horrible que "temor de Dios".

Pero vamos a ser bien pensados, venga, quizá sea un significado antiguo de la palabra "temor" en castellano, quizá hace décadas tenía un matiz más positivo...
¿Cómo comprobar esto?, pues en la misma página de la RAE, que te da acceso a sus diccionarios desde el tiempo de maricastaña. Así que, nos ponemos manos a la obra y, ¡oh maravilla!, descubrimos que el verbo "temer" tenía antiguamente un significado de "miedo reverencial", la definición exacta es ésta:
Tener miedo reverencial á alguna persona, como el hijo al padre, el vasallo al Rey &c. Reveri, timere.
Hubo un momento en que los señores de la academia decidieron quitar esa acepción del verbo temer, y se quedaron sólo con las otras de matices, en general, negativos. Sin embargo, la expresión "temor de Dios" sigue presente hasta la edición actual del diccionario.
Y os preguntaréis... ¿cuándo sucedió eso? ¿Cuál fue el año en el que la palabra "temer" en lengua española dejó de tener el matiz de reverencia hasta el punto que los responsables del diccionario lo echaron a la calle? ¿Será otra de las manías modernas que tanto critican algunos puristas del lenguaje? ¿Tuvo algo que ver en esto Camilo José Cela?
Pues me parece que no... Mañana la respuesta.

(continúa)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.